Moj TV - TV Program za 200+ kanala
Radio Box
RTL-u opomena zbog neprevođenja srpskih filmova
Vijeće za elektroničke medije navodi da se svi filmovi na srpskom jeziku trebaju emitirati s prijevodom na hrvatski

RTL-u opomena zbog neprevođenja srpskih filmova

1 2
  • #16
    0 0

    postova:213
    zac @ 24.1.2012. 14:49


    Evo ja ću ti reći da ja osobno poznajem mnogo dijalekata u hrvatskoj, znam što je šugaman, "portapak" - ne znam i ne zanima me, a kad mi to bude trebalo - naučit ću i to.

    Očito je da su se u raspravu uključili većinom svi oni koji jako dobro razumiju srpski jezik, da ne bude zabune i ja ga razumijem, ali smatram da je dobro titlovati te filmove jer naši mladi naraštaji doista ne znaju ( i ne moraju znati) značenje primjerice ove rečenice: 

    "Trotoarom sam išao ravno sve do bioskopa". 



    gorlock


    Pa kad ti već nisi preveo da mladi razumiju budem ja:

    "Nogostupom sam išao ravno sve do kina"Wink

  • #17
    0 0

    postova:64
    gajski @ 24.1.2012. 18:04

    Kontrolirana djelimična uporaba titla  s također uporabom titla za čakavske(Gruntovčani, neke sam dijaloge s mnogo muke razumia) kombinacije i također, valjda,  za dalmatinske beštijeSmile-

    Jer jaz u govornoj razmjeni u regionu nastaje u posljednjih 20 godina raspadom bivše države, gdje se  tinejdžeri iz ove 2 države već dobro ne kopčaju, tako da odista mladi Hrvat od 20 godina imaće dosta problema da razumije brže dijaloge srbijanskog filma.

    Jugoslavenski film je nešto drugo i on ne postoji od 1991 i njeg doista mora se zaštiti barem zbog hrvatskog filma koji je s mnogo kvalitete ugrađen u taj film. 

  • #18
    0 0

    postova:5
    gadget @ 24.1.2012. 19:16

    Pa kad ti već nisi preveo da mladi razumiju budem ja:

    "Nogostupom sam išao ravno sve do kina"

    Da ja to prevedem na srpski:

    "Išao sam trotoarom, pravo do bioskopa"

    Ono je, vjerojatno, bio bošnjački jezik! Innocent 

  • #19
    0 0

    postova:213
    zac @ 24.1.2012. 19:24

    Pa kad ti već nisi preveo da mladi razumiju budem ja:

    "Nogostupom sam išao ravno sve do kina"

    Da ja to prevedem na srpski:

    "Išao sam trotoarom, pravo do bioskopa"

    Ono je, vjerojatno, bio bošnjački jezik! Innocent 


    gadget
    Lako moguće ovo si fantastično preveo.
  • #20
    0 0

    postova:64
    gajski @ 25.1.2012. 15:57
         Nek' rade šta ih volja. Ionako se radi o običnom prepucavanju i podmetanju noge zbog gledanosti. Svejedno ostaje činjenica da imamo nekvalitetan tv-program (bio da se radi o hrt-u, rtl-u ili novoj tv). Svaka od te tri kuće ima određene "svijetle točke" u svom rasporedu, ali su one nažalost ugušene gomilom mentalno-audio-vizualnog otpada.
         Da stvar bude gora, dogodilo se i ovo sranje s megauploadom, u SAD-u se još ne zna na čemu su sa SOPA-om i PIPA-om, ali ako i to krene nizbrdo, onda će i internet postat' još gori nego što je (bye bye torrents... hello public tv).
         Titlovi su u svemu tome najmanji problem. Smetaju mi, da... ali samo stavim kutiju od pizze ispred tv-a i titlovi se ne vide - problem riješen.
    senilno_magare

    Krasan komentar, urednički.

    Uvijek prave teme budu skrajnute k periferiji,kao ova skora iz SAD 

  • #21
    0 0

    postova:405
    karakteran @ 26.1.2012. 16:55
    komentar je promašen. a odgovor glasi: kad se budu sinhronizovali gosti iz srbije koji dolaze kod stankovića npr. onda treba da se titluju srpski filmovi. do tada ništa i točka.
1 2
Dodaj komentar
Neregistrirani korisnik (nemate pravo komentiranja)
 

Postavke privatnosti  •  Oglašavanje  •  Impressum  •  Kontakt  •  Uvjeti korištenja  •  Za Webmastere  •  Facebook  •  Twitter
© 2008 - 2024 Moj TV Portal d.o.o. | mojtv.hr - mojtv.net - tv spored - tv program Moj TV - TV Program za 200+ kanala