Hoće li se i u Dalmaciji prevoditi "purgerski" dijalekt na književni hrvatski, i obrnuto? Ja recimo nisam znao što je "šugaman" i "portapak" do nedavno.
Ili je to netko htio metnuti RTL-u i Klasik TV-u?
Evo za "Vijeće" jedan poučan video.
gordan
Evo ja ću ti reći da ja osobno poznajem mnogo dijalekata u hrvatskoj, znam što je šugaman, "portapak" - ne znam i ne zanima me, a kad mi to bude trebalo - naučit ću i to.
Očito je da su se u raspravu uključili većinom svi oni koji jako dobro razumiju srpski jezik, da ne bude zabune i ja ga razumijem, ali smatram da je dobro titlovati te filmove jer naši mladi naraštaji doista ne znaju ( i ne moraju znati) značenje primjerice ove rečenice:
"Trotoarom sam išao ravno sve do bioskopa".
Kladim se da i mnogi od Vas ne znaju značenje ove rečenice i ZBOG ovakovih riječi bi se srpski filmovi trebali titlovati.
Naravno da titl mora biti po nekom standardu prevođenja - svima razumljiv i jedinstven !
A to što se neki crtići tipa Auti 2 sinkroniziraju na određene hrvatske dijalekte - nema veze, ionako na DVD-u imati mogućnost uključiti titl. No to je već neka druga priča.
Niti jedan film nisam gledao titlovan primjerice na kajkavski dijalekt.