Moj TV - TV Program za 200+ kanala
Radio Box
RTL-u opomena zbog neprevođenja srpskih filmova
Vijeće za elektroničke medije navodi da se svi filmovi na srpskom jeziku trebaju emitirati s prijevodom na hrvatski

RTL-u opomena zbog neprevođenja srpskih filmova

1 2
  • #1
    1 0

    postova:193
    played @ 22.1.2012. 21:35
    Kad Gidra kaže Miši: "Ljubi ga majka" , na titlu ispod pisat će - "Ljubi ga majka". Čovječe, koja glupost...
  • #2
    1 1

    postova:2916
    gorlock @ 22.1.2012. 21:37

    NAPOKON - koliko je samo bilo rasprava na ovu temu.

    Baš mi je drago, zbog ovoga.

  • #3
    0 0

    postova:711
    gordan @ 22.1.2012. 21:41

    Ajme debilane. Hoćemo li i bosanske prevoditi? Zamislite scenu iz Ničije zemlje. Bitorajac i Đuro razgovaraju u bunkeru. Kad Đuro govori ispod njega titl :). Top lista nadrealista s titlom? Jel tim ljudima iz "Vijeća" nije neugodno kad se ljudi sprdaju iz njih. Hoće li i svi jugoslavenski filmovi od sad biti titlani, ili će samo hrvatski glumci u tim filmovima biti bez titla?

    Hoće li se i u Dalmaciji prevoditi "purgerski" dijalekt na književni hrvatski, i obrnuto? Ja recimo nisam znao što je "šugaman" i "portapak" do nedavno.

    Ili je to netko htio metnuti RTL-u i Klasik TV-u?

    Evo za "Vijeće" jedan poučan video.

  • #4
    1 0

    postova:1130
    mario @ 22.1.2012. 22:12

    Srpski jezik je uvršten u kategoriju "stranih jezika" te je prema Agenciji za elektroničke medije za njega potreban prijevod.

    Hahahaha... predobro. Mogu im samo reći.. Joooooooooj Radovane, crni Radovane.

  • #5
    0 0

    postova:23
    ortocelt @ 22.1.2012. 22:27
    Lud jebe zbunjenog. Nadam se da "regulatori" razumiju moj bosanski srpski.
  • #6
    0 0

    postova:2527
    bearfoot @ 22.1.2012. 22:47

    koji prdež......

    najsmješnije je to što rtlj uopće nema prevoditelja koji znaju hrvatski, a kamoli književni hrvatski... 

  • #7
    0 0

    postova:22
    goc355 @ 23.1.2012. 14:25
    Osim što uvijek imamo opravdanih razloga za osuti paljbu po političarima, posebna su priča ovi koji se brinu za kulturu i "čistoću" hrvatskog jezika. Neki dan smo gledali "Maratonce..." i nitko se nije bunio što nema titla, svi se uvijek jednako smijali. Ako su već htjeli "metnut" RTL-u zašto im nnisu prigovorili na masakriranje filmova i serija kada u pola rečenice "odrežu" glumca i ubace reklame, ili što nijedan film na RTL-i i NovojTV nema odjavnu špicu, ali ne, srpski, bosanski, još malo i dalmatinski, slavnoski, purgerski, možda bi sve trebalo titlovati na književni jezik, koji usput nitko normalan ne govori... 
  • #8
    0 0

    postova:341
    hitman_4 @ 23.1.2012. 14:35
    preseravanje.....bolje da su ih kaznili zbog skraćivanja tj. rezanja pojedinih scena iz filmova,serija...Embarassed
  • #9
    0 0

    postova:1
    pandora @ 23.1.2012. 19:27

    Kaj god, pardon "Što god"!

    Mislim da je problem po običaju u planetaron poznatom hrvatskom jalu - dečki iz Vijeća zavidni su Srbima (a trebali bi bogme biti i Bosancima) jer se Hrvati najslađe smiju kad se ovi samima sebi (kroz suze) smiju. Mi smo se zadnje sami sebi slatko smijali tam negdi kad je Šafranek pjevajući i zlo ne misleći malo-malo pa išel "pričestiti se" k Žnidaršiću.

    Bude Cinober (Vijeće) već nama Dudekima pokazal kaj je hrvatska štokavica ijekavskog izgovora!

  • #10
    0 0

    postova:513
    bozoli @ 23.1.2012. 19:36

    Ma daj, ajd da je čakavština, ili kajkavština, onda bi mi možda i trebao prijevod. Ovako...

    Osim toga, zar nije Žikina dinastija snimljena u vrijeme Jugoslavije? U vrijeme snimanja Hrvatska je bila dio te države, pa bi zdravorazumski to bi podrazumijevalo da je stanovnicima Hrvatske to normalan jezik.

    Imamo mi puno većih problema. Problema poput prisilnog pohrvatljenja engleskih riječi koje određene osobe (čitaj "neobrazovani novinari nesposobni naučiti svoj vlastiti jezik") upotrebljavaju kako bi zvučali: službenije, uzvišenije, "točnije" i nepristupačnije, u nadi da izgledaju pametniji od mase koja ih sluša i gleda. Zar to nije malo tu mač?

    Zato bih zamolila Vijeće za elektroničke medije da se posvete problemu gubljenja vlastitog jezika od strane engleskog jezika i da ne traže dlaku u jajetu. 

  • #11
    0 0

    postova:2916
    gorlock @ 23.1.2012. 20:06

    Hoće li se i u Dalmaciji prevoditi "purgerski" dijalekt na književni hrvatski, i obrnuto? Ja recimo nisam znao što je "šugaman" i "portapak" do nedavno.

    Ili je to netko htio metnuti RTL-u i Klasik TV-u?

    Evo za "Vijeće" jedan poučan video.

    gordan


    Evo ja ću ti reći da ja osobno poznajem mnogo dijalekata u hrvatskoj, znam što je šugaman, "portapak" - ne znam i ne zanima me, a kad mi to bude trebalo - naučit ću i to.

    Očito je da su se u raspravu uključili većinom svi oni koji jako dobro razumiju srpski jezik, da ne bude zabune i ja ga razumijem, ali smatram da je dobro titlovati te filmove jer naši mladi naraštaji doista ne znaju ( i ne moraju znati) značenje primjerice ove rečenice: 

    "Trotoarom sam išao ravno sve do bioskopa". 

    Kladim se da i mnogi od Vas ne znaju značenje ove rečenice i ZBOG ovakovih riječi bi se srpski filmovi trebali titlovati. 

    Naravno da titl mora biti po nekom standardu prevođenja - svima razumljiv i jedinstven ! 

    A to što se neki crtići tipa Auti 2 sinkroniziraju na određene hrvatske dijalekte - nema veze, ionako na DVD-u imati mogućnost uključiti titl. No to je već neka druga priča.

    Niti jedan film nisam gledao titlovan primjerice na kajkavski dijalekt. 

  • #12
    0 0

    postova:15
    mcx @ 23.1.2012. 20:22
    Gledao sam dosta tih starijih filmova, vremešnih u "slabijoj kvaliteti", fakat sam razumio, odnosno čuo tek svaku treću riječ... Za takve sam da se titluju, ali ovi gdje je dobra i razgovjetna kvaliteta zvuka i gdje ne mumlkjaju  nema potrebe...
  • #13
    0 0

    postova:540
    zubak @ 23.1.2012. 20:54

    Ne shvatam neke ljude,titlovati Zikinu,totalna debilana.

    Žikina za mene nula bodova,niti gledam niti me zanima .

    P.S

     Ova Bozoli je pametna cura,kao i vecina ekipe.

  • #14
    0 0

    postova:114
    mersault @ 24.1.2012. 11:38
    Ja vas ljudi ništa ne razumijem!?. Samo sam shvatio ovaj @gorlock-ov dio o trotoarima i bioskopima. Vjerovatno je tema "odlazak pješice u bioskop", al' neću nagađat, nije mi baš ovaj google translate pouzdan. A baš žudim da se uključim u raspravu.
  • #15
    0 0

    postova:711
    gordan @ 24.1.2012. 12:47
    Ja vas ljudi ništa ne razumijem!?. Samo sam shvatio ovaj @gorlock-ov dio o trotoarima i bioskopima. Vjerovatno je tema "odlazak pješice u bioskop", al' neću nagađat, nije mi baš ovaj google translate pouzdan. A baš žudim da se uključim u raspravu.
    mersault
    Šta kažeš da je tema? Otkad je ove uredbe ni ja tebe Mersaulte ništa ne razumijem. Pješice u Skoplje? Daleko je to.
1 2
Dodaj komentar
Neregistrirani korisnik (nemate pravo komentiranja)
 

Postavke privatnosti  •  Oglašavanje  •  Impressum  •  Kontakt  •  Uvjeti korištenja  •  Za Webmastere  •  Facebook  •  Twitter
© 2008 - 2024 Moj TV Portal d.o.o. | mojtv.hr - mojtv.net - tv spored - tv program Moj TV - TV Program za 200+ kanala