Evo danas sam baš razgovarao sa kolegom pjesnikom koji kaže da:riječ "šampioni" ili bilo koja druga riječ u pjesmi može biti interpretirana na način na koji se to pjesniku sviđa kako bi privukao pozornost na svoje djelo.
Dakle u pjesmama je to sloboda umjetnika koji na kraju pjesme može i ne mora dati i prijevod te riječi na hrvatskom.
Primjer: "šampion" = prvak.
S obzirom da se ovdje radi o članku a ne o pjesmi kako onda objašnjavate to ? 
gorlock
Jezik je vrlo dinamičan i stalno se mijenja i razvija!
Ne znam zašto te toliko muči taj "šampion", ali ne vidim ništa pogrešno u korištenju tog izraza.
Posuđenice i tuđice su sastavni dio hrvatskog jezika!
Posuđenice su se potpuno, a tuđice djelomično adaptirale i sasvim je prihvatljivo koristiti ih.
Prenošenje riječi između različitih jezika je sasvim normalna pojava i ne čini ništa loše samom jeziku.
Imaš puno riječi koje se ne mogu samo tako prevesti pa je bolje koristiti posuđenicu ili tuđicu umjesto silovanja vlastitog jezika nekim sumanutim izvedenicama i izmišljotinama!
Osobno nisam za silovanje vlastitog jezika i pretvaranje istoga u bezrazložno forsiranu jezičnu izolaciju...
P. S. Džezva je džezva, a ne posebna posuda za kuhanje kave na tradicionalni način ili kavokuh!