Moj TV - TV Program za 200+ kanala
Radio Box
U Otvorenom cirkus zbog prijevoda srpskih filmova
Predsjednik HAVC-a Hrvoje Hribar i Josip Pavičić iz Vijeća za tel.medije sukobili su se u emisiji na rubu apsurda

U "Otvorenom" cirkus zbog prijevoda srpskih filmova

1
  • #1
    0 0

    postova:200
    mary89 @ 26.1.2012. 14:09
    Kakva besmislena rasprava oko tih gluposti, kao da netko uopce i gleda to smece
  • #2
    0 2

    postova:405
    karakteran @ 26.1.2012. 16:40

    onaj pavičić je žešća budala, tj. nitkov, ono državotvorni hrvat aka tuđmanovac/šuškovac najtvrđeg kova. zamisli po njemu je nedopustivo da srpski filmovi budu bez hr titla.

    pa kako onda stanković sme da ugošćuje srbe bez simultanog prevoda? kako srzićka/tonogal i drugi smeju u svojim inormativnim emisijama da imaju uključenja iz beograda i sarajeva (bosanski jezik) bez simultanog prevoda? 

    otpisani i povratak otpisanih su i dalje najbolje tv serije ikad sa ovih prostora i zamisli kad ih gledam ne treba mi titl!?!jesam li ja jedini hrvat koji nema komplex srpskog jezika?

  • #3
    1 0

    postova:513
    bozoli @ 26.1.2012. 17:01
    Kakva besmislena rasprava oko tih gluposti, kao da netko uopce i gleda to smece
    mary89

    Na koje smeće točno misliš??
  • #4
    0 0

    postova:405
    karakteran @ 26.1.2012. 17:11

    verovatno žikinu dinastiju.

    btw, sačuvaj me bože filmova na novoj i rtl-u. 

  • #5
    1 2

    postova:2916
    gorlock @ 26.1.2012. 20:30

    Da,se o ovome raspravlja u "Otvorenom" ? hm, mislim da ima puno važnijih problema, ali treba malo naciji skrenuti pozornost sa pravih problema.........

    Mogli su recimo raspravljati o mnogo većem problemu, recimo premlaćivanju Hrvata u Srbiji  itd............

    No dobro, kako je RTL dobio zabranu prikazivanja takovih filmova bez titla, nadam se da će se to i desiti !  

    Evo primjera kako bi to izgledalo  -  

    Kome smeta neka ne čita titl ! 

  • #6
    0 0

    postova:15
    moshing @ 26.1.2012. 20:45

    Hmm, sta reci, koju posluku porat, kome ?

     

    Fakat ne mogu da vjerujem.

  • #7
    0 1

    postova:49
    argonaut @ 26.1.2012. 21:41

    U cijelosti se slažem sa tvrdnjom da ako ovakvim filmovima ne trebaju prijevodi (a kako je Hrvatska na pragu ulaska u EU), ne bi trebalo biti niti prijevoda sa ostalih jezika: engleskog, francuskog, njemačkog, španjolskog i ostalih kojima se služe narodi koji žive u državama koje su članice EU.

     Jednostavno, ili prijevod sa svih stranih jezika, ili ni sa jednog i sve je u redu. 

  • #8
    1 0

    postova:711
    gordan @ 26.1.2012. 23:03

    U cijelosti se slažem sa tvrdnjom da ako ovakvim filmovima ne trebaju prijevodi (a kako je Hrvatska na pragu ulaska u EU), ne bi trebalo biti niti prijevoda sa ostalih jezika: engleskog, francuskog, njemačkog, španjolskog i ostalih kojima se služe narodi koji žive u državama koje su članice EU.

     Jednostavno, ili prijevod sa svih stranih jezika, ili ni sa jednog i sve je u redu.

    To bi bilo glupo otprilike kao kad bi Austrijanci počeli prevoditi njemačke filmove i obratno.
    Jednostavno, bilo bi glupo i ništa ne bi bilo u redu :)

  • #9
    0 0

    postova:6
    solyaris @ 26.1.2012. 23:31
    Urnebesno. Jedno je sigurno, s titlovima se svaki srpski film pretvara u vrhunsku komediju. Bez zajebancije. U Maratoncima (koji su sami po sebi fantastičan film) Aksentije, kad mu tata iz sačmarice razvali metu za vježbanje, kaže "kratko, ali jebitačno", a "prevoditelj" (koji je, pretpostavljam, neki fakultetski obrazovan retard) to 'ladno prevede "kratko, ali vraški ubojito". Scena je sama po sebi smiješna, ali uz "prijevod" to postaje čisti Monty Python.  
  • #10
    0 0

    postova:49
    argonaut @ 26.1.2012. 23:38

    To bi bilo glupo otprilike kao kad bi Austrijanci počeli prevoditi njemačke filmove i obratno.
    Jednostavno, bilo bi glupo i ništa ne bi bilo u redu :)


    gordan
    OK. Onda nemojmo prevoditi niti engleske, francuske, njemačke, španjolske, talijanske i ostale europske filmove (napisao sam da Hrvatska ionako sada ulazi u EU) i sve ce biti u redu.  

  • #11
    0 0

    postova:711
    gordan @ 27.1.2012. 0:08

    Ne vidim poveznicu. Trudim se ali ne ide. Dakle, da vidimo - Austrijanci ne prevode njemačke filmove, ali naravno da prevode jezike koji nisu praktički identični njihovom (a već su u EU, što je nebitno ali evo napominjem), no tiiii kažeš da kad mi već ne prevodimo jezik koji je praktički identičan hrvatskom onda ne bi trebali prevoditi ni francuski, njemački, španjolski itd. Idem spavat :).

  • #12
    1 0

    postova:6
    solyaris @ 27.1.2012. 0:16

    U cijelosti se slažem sa tvrdnjom da ako ovakvim filmovima ne trebaju prijevodi (a kako je Hrvatska na pragu ulaska u EU), ne bi trebalo biti niti prijevoda sa ostalih jezika: engleskog, francuskog, njemačkog, španjolskog i ostalih kojima se služe narodi koji žive u državama koje su članice EU.

     Jednostavno, ili prijevod sa svih stranih jezika, ili ni sa jednog i sve je u redu. 


    argonaut

    Ne znam kog vraga ima EU s cijelom pričom, ali ako tebi nije jasno da odnos između hrvatskog i srpskog jezika nije isti kao odnos hrvatskog i engleskog (ili bilo kojeg drugog jezika koji si nabrojio), onda... jebi ga. Standardni hrvatski i srpski se razlikuju taman toliko koliko njemačka i austrijska verzija njemačkog ili engleska i američka verzija engleskog. U suprotnom bi se valjda i kontakt-emisije po raznim domaćim televizijama simultano prevodile kad u njima govore gosti iz Srbije (BiH, Crne Gore), baš kao što se radi kad gostuju govornici jezika koje si gore nabrojio. Ali, gle čuda, to se ne radi. Možda zato što ih ipak razumijemo? Očito je da čitava ova smijurija s titlovanjem srpskih filmova nema puno veze sa zdravom pameti ili brigom za tankoćutnoga hrvatskog gledatelja koji se ošamuti čim čuje ekavicu, ali ima dosta veze s politikom.

    Edit: evo me Gordan pretekao... 

  • #13
    1 0

    postova:2527
    bearfoot @ 29.1.2012. 10:43

    u državi gdje je kršenje zakona hobby no.1, počev od državnog vrha pa na dolje, Vijeće sada inzistira na provođenju zakona...pametnije bi im bilo da se pozabave katastrofalnim, potpuno nepismenim prevoditeljima na istim nacionalnim televizijama,  "internet prevoditelji" su prema njima magistri jezikoslovlja...iako uglavnom ne gledam komercijalne "nacionalne dalekovidnice" ,ono što vidim dok gledam neku emisiju strane produkcije, bar do prve reklame, je uvreda svima koji gledaju, u tome prednjače doma i rtl2, a ni preostale dvije komercijalne tv ne zaostaju puno...krivi padeži, krivi rodovi, anglinizmi, "bosanizmi", i ostali debilizmi honorarnih tzv prevoditelja,

    na htv ima pokušaja prevoditelja da daju "svoj obol" kako bi učinili prijevod zanimljivijim i dopadljivijim, ali bar nema nemara i potpunog omalovažavanja gledatelja..

    sve navedeno, naravno, važi za filmove uglavnom engleskog govornog područja, a što nam čine prevoditelji sa ostalih jezika, ja govorim njemački, u smislu prenošenja informacije o izgovorenom, zanemarimo li gramatiku, to je već druga priča...

    ja sam protiv titlovanja srbijanskih filmova, često gledam slovenske programe pa razumijem i slovenski bez titla i sretan sam zbog toga...ima ona stara poslovica, čovjek vrijedi onoliko koliko stranih jezika govori...a  srbijanski je ipak strani jezik... 

1
Dodaj komentar
Neregistrirani korisnik (nemate pravo komentiranja)
 

Postavke privatnosti  •  Oglašavanje  •  Impressum  •  Kontakt  •  Uvjeti korištenja  •  Za Webmastere  •  Facebook  •  Twitter
© 2008 - 2024 Moj TV Portal d.o.o. | mojtv.hr - mojtv.net - tv spored - tv program Moj TV - TV Program za 200+ kanala