No, tu je još jedna stvar sporna, prema Pauletiću - Svaki put stave po jednog Dalmatinca ili Ličanina, često zna bit da je to najdebilniji lik u filmu. Pa su time onda ka ispoštovali i regije - razjaren je poznati kvizoman.
Objektivno mogu da kažem da je to istina, iako svojoj deci nikada ne bih dao da gledaju sinkronizaciju jer je ona očajna (glasove uvek daju isti kvaziglumci čija je audio-gluma katastrofalna), a i u samom procesu prevođenja gubi se velik broj šala/fora/viceva koji ovise o kulturalnim i ostalim aktualnim zbivanjima drugih država koje mi uvek nasilno pokušavamo da pretočimo u
"Išli Mujo i Haso...".
Kako bilo da bilo, ovo će da ostane otvoren problem u sinkronizaciji, jer će uvek netko da ostane nezadovoljan trenutnom situacijom. Zato i kažem, motivirajte decu da čim prije nauče čitati pa će kroz titlove i bolje utvrditi tu novostečenu vještinu, a uz to će da nauče i slušati jezik u pozadini, bio on njemački, engleski, španjolski ili koji god već. Za mene je ovo puno bolja varijanta od sinkronizacije, a sam prevod može da se (koliko-toliko) drži standarda, bez da regijski klasificira likove. Glumci su ti koji (ako su kvalitetni), daju crtanim likovima osobnost (po stilu, brzini i boji govora, a zasigurno ne samo po štokavskom, kajkavskom ili čakavskom obrascu).
Denny Crane!