Eeeeee, i ja se to puno puta zapitam. Cijeli scenarij će neki od njih prevest' bez mane, a kad dođe red na naslov, kao da stave povez na oči i na blef prstom gađaju kolokacije i idiome u nekom mega-rječniku. Ja jesam za slobodan prijevod... ponekad... recimo u slučaju kada se barem 50 ljudi te struke složi da je taj isti prijevod u redu. U redu su mi, recimo "Osmi putnik" ili pak "Vrtlog života", ali evo i nekih koje baš ne cijenim:
Notting Hill - Ja u ljubav vjerujem
Sweet Home Alabama - Šminkerica sa sela
Exit Wounds - Do kraja
The Last Boyscout - Prljavi igraju prljavo
Driven - Divlja vožnja
The Body - Potraga
The Parole Officer - Ovo nije nemoguća misija
Sexy Beast - Posljednja pljačka
Warlock - Ratna sreća
M - Grad traži ubojicu
Sensless - Kemijski orgazam
White Men Can't Jump - Veliki hakleri
Double Team - Dream Team
Two Weeks Notice - Dva tjedna za ljubav
Reality Bites - Zagrizi život
The Score - Tko je kome smjestio
Whole Nine Yards - Ubojica mekoga srca
Very Bad Things - Gore ne moze
Fools Rush In - Brak na brzaka
The Devils Own - Sjeme zla
...i za kraj...
O Brother Where Art Thou - Tko je ovdje lud
senilno_magare