erik degen @ 31.1.2019. 12:00
"prequel" ima hrvtasku riječ prednastavak. Pišite sve na engleskom ili sve na hrvatskom, jer i vaše pisanje utječe na obrazovanje čitalaca.
pandaboy @ 31.1.2019. 14:37
Razumijem što želiš reći ali ono... ![Neodlučan Neodlučan](/js/tiny_mce/plugins/emotions/img/smiley-undecided.gif)
"prequel" ima hrvtasku riječ prednastavak. Pišite sve na engleskom ili sve na hrvatskom, jer i vaše pisanje utječe na obrazovanje čitalaca.
Nisam ni ja najbolji uzor, no:
"hrvatsku" - ne "hrvtasku", "čitaoca" - "čitalaca" (ovisno jesi li mislio na množinu ili jedninu), početi rečenicu velikim slovom bez obzira na navodnike...vidiš kamo ciljam...
Oni koji žive u staklenim kućama ne bi trebali gađati susjede kamenjem ![Plazi jezik Plazi jezik](/js/tiny_mce/plugins/emotions/img/smiley-tongue-out.gif)
yuma @ 31.1.2019. 16:28
Pandaaaaa wo-ho! Pa kaj je ovo, inače si skroz blag ;-) Ja smatram, pak, da je ok (jel u redu napisati ok? :-))) da se na filmskom portalu koriste tuđice koje su uobičajene kad se govori o filmu, jer onda i ja nešto naučim. Eriče, hvala kaj si napisao prijevod, jer ja stvarno nisam znala kaj znači prequel. Da ti nisi otkrio, išla bi na prevoditelja. Uglavnom, učimo... Al kužim da ti smeta, ima argumenata i na tvojoj strani... Ajmo reć da sam po ovom pitanju ambivalentna i nemam tvrd stav.
Usput, postoji li hrvatska riječ za "omnibus"? Ili to i je hrvatska riječ? Hvala!
Peace, brother! ![Smije se Smije se](/js/tiny_mce/plugins/emotions/img/smiley-laughing.gif)
pandaboy @ 31.1.2019. 17:01
@yuma, "omni" na latinskom znači "sve" ili "sveobuhvatan" ...ili tako nešto, dakle, na hrvatskom je "sveobus"! ...iiiili ako se "omni" shvati kao "univerzalni" onda je "univerbus" iliti svemirski autobus!