U "Otvorenom" cirkus zbog prijevoda srpskih filmova
četvrtak, 26. siječnja 2012.
Predsjednik HAVC-a Hrvoje Hribar i Josip Pavičić iz Vijeća za tel.medije sukobili su se u emisiji na rubu apsurda
Foto: HRTscreenshot
Povodom opomene Vijeća za telekomunikacije upućene RTL-u prema kojoj bi se morao titlovati film Žikina dinastija, Hloverka Novak Srzić u sinoćnjoj emisiji Otvoreno HTV-a pokušala je razriješiti pitanje treba li prevoditi srpske filmove. Budući da je pitanje apsurdno i sama emisija vrlo je brzo poprimila takve tonove, piše Net.hr.
Emisija je započela kratkim isječcima iz legendarnih srpskih filmova Ko to tamo peva i Maratonci trče počasni krug koje je javna televizija za potrebe sinoćnje emisije titlovala. Devedeset posto titlova bilo je identično ili gotovo identično tonskom dijelu filma, a ono što se pokušalo prevesti izgledalo je primjerice tako da je 'jebitačno' prevedeno u 'vraški ubojito'.

Zdenko Ljevak pokušao je odluku Vijeća opravdati prigovorom gledatelja da ne razumije srpski, zbog kojeg je vijeće "primijenilo jedan dio Zakona o telekomunikacijama jer je njihova dužnost zaštititi javnost".
- Vijeće neutemeljeno, nestručno i pogrešno tumači zakone. To je samo vrh ledenog brijega. Tražimo ostavku Vijeća i njegovog predsjednika. Nemate mandat suditi temeljem vlastitog ukusa nego temeljem zakona - uzvratio je glavni urednik RTL-a Ivan Lovreček.
Ministrica Zlatar: to je stvar je zdravog razuma
Ministica kulture Andrea Zlatar jasno je rekla kako ne vidi nikakvog razloga za titlovanje srpskih filmova ili prijevod književnih djela na tom jeziku.
- Srpski jest strani jezik ali strani jezik koji razumijemo. To je stvar zdravog razuma - bila je jasna ministrica.

Osebujan ton raspravi udario je pisac i publicist Josip Pavičić koji se založio za titlovanje ili parcijalno titlovanje srpskih filmova u interesu zaštite gledatelja. Kako se razvila rasprava o zakonskom podstavku koji govori o tome da se u slučaju jezika nacionalnih manjina uradak može prikazati u izvornom obliku, Pavičić je argumentaciju doveo do apsurda pitajući redatelja Hrvoja Hribara bi li onda trebalo i filmove na talijanskom puštati bez titlova.
- Da, ako ste idiot i ne želite da itko pogleda taj film - uzvratio je Hribar.
Ljevak je na kraju naveo kako se on mora držati zakona te da će on rado, ako se zakon promijeni, primjenjivati i taj izmijenjeni zakon.
- Učinili biste uslugu svima kada bi i taj Zakon o telekomunikacijama preveli na hrvatski jezik - jasno je dao do znanja što misli o kvaliteti zakonskog teksta Hribar.
J.K.
Komentari (13)