Jedna stvar mi samo nije jasna - oduvijek smo (s pravom) tvrdili da su hrvatski i srpski dva različita jezika.
Pa ako se sada usred Beograda Krležini Glembajevi izvode na izvornoj kajkavštini, što nekome treba "prevoditi" naslov filma. Nije da ne razumijemo.....
aya
Velike su razlike između ova dva navedena jezika.
Meni osobno ne treba prijevod za engleski jezik, a ti filmovi se titluju.
Srpske riječi kao trotoar, bisokop i slične da ne nabrajam dalje treba prevoditi i ti filmovi trebaju imati prijevod kao i svaki drugi strani film.