u državi gdje je kršenje zakona hobby no.1, počev od državnog vrha pa na dolje, Vijeće sada inzistira na provođenju zakona...pametnije bi im bilo da se pozabave katastrofalnim, potpuno nepismenim prevoditeljima na istim nacionalnim televizijama, "internet prevoditelji" su prema njima magistri jezikoslovlja...iako uglavnom ne gledam komercijalne "nacionalne dalekovidnice" ,ono što vidim dok gledam neku emisiju strane produkcije, bar do prve reklame, je uvreda svima koji gledaju, u tome prednjače doma i rtl2, a ni preostale dvije komercijalne tv ne zaostaju puno...krivi padeži, krivi rodovi, anglinizmi, "bosanizmi", i ostali debilizmi honorarnih tzv prevoditelja,
na htv ima pokušaja prevoditelja da daju "svoj obol" kako bi učinili prijevod zanimljivijim i dopadljivijim, ali bar nema nemara i potpunog omalovažavanja gledatelja..
sve navedeno, naravno, važi za filmove uglavnom engleskog govornog područja, a što nam čine prevoditelji sa ostalih jezika, ja govorim njemački, u smislu prenošenja informacije o izgovorenom, zanemarimo li gramatiku, to je već druga priča...
ja sam protiv titlovanja srbijanskih filmova, često gledam slovenske programe pa razumijem i slovenski bez titla i sretan sam zbog toga...ima ona stara poslovica, čovjek vrijedi onoliko koliko stranih jezika govori...a srbijanski je ipak strani jezik...