Povremeno primjetim pritužbe na prijevode filma, posebno naslove, a uz veliki broj onih koje zvuče smiješno ili kao da pripadaju na pornić ili domaću sapunicu, nije čudno što privuku pozornost. Onaj dio koji mi je teže shvatiti čemu tolika ljutnja oko tih naslova.
Prevesti film znači uzeti u obzir kulturološke razlike, dati razuman prijevod kad su u pitanju izrazi koji nemaju previše smisla izvan zemlje porijekla filma, prilagoditi prijevod vremenskom okviru dijaloga glumaca itd. To naravno košta, i za kvalitetan prijevod treba platiti osobu koja će to i učiniti. Manje kvalificirane osobe su jeftinije a film distribucija kod nas nije toliko profitabilna da bi se ulagalo u kvalitetniji prijevod. Filmovi se puno više skidaju putem torrenta ili gledaju preko streamova nego što se ide u kino ili kupuje (a kamoli više posuđuje) dvd-e i Bluray diskove. Zašto onda ulagati u bolji prijevod, kada većina nas ionako gleda s drugih izvora (i s fan made prijevodima).
Također, mislim da je „Čudo s Hudsona“ daleko od najgoreg prijevoda. Ima smisla, i sigurno je prilagođeniji našem tržištu nego „Sully“. Ionako je riječ o ovdje slabo poznatom događaju, a ovaj naslov bolje opisuje o čemu je film nego ime nekoga koga još manje ljudi ovdje znaju. Osim toga, filmove ne gledaju samo osobe koje dobro vladaju engleskim jezikom.
Point is, kako zvuči naslov filma na hrvatskom je najmanji problem, bez obzir bio film dobar ili loš. Barem izvan crtića ne radimo sinkronizacije filmova :D