Moj TV - TV Program za 200+ kanala
Radio Box


Čudo s Hudsona osvojilo američka kina
Film redatelja Clinta Eastwooda s Tomom Hanksom u glavnoj ulozi je oduševio gledatelje

"Čudo s Hudsona" osvojilo američka kina

Biografska drama Čudo s Hudsona (originalni naziv Sully) je zasjela na prvo mjesto prema prodanim kino ulaznicama u američkim kinima s 35,5 milijuna dolara što je peto najbolje vikend otvaranje u rujnu, prenosi Box Offie Mojo.

Film je režirao Clint Eastwood, a u glavnoj ulozi kapetana Chelseya "Sullyja" Sullenbergera našao se Tom Hanks kojem je ovo prvi dugometražni film nakon sedam godina koji je osvanuo na prvom mjestu u SAD-u prvi vikend prikazivanja. Nakon premijere mu je publika dala odličnu ocjenu tako da se očekuje solidna domaća zarada od oko 110 milijuna dolara.

Podsjetimo, riječ je o Chesleyju Sullenbergeru zvanom Sully koji je postao heroj zbog odlično odrađenog prisilnog slijetanja i to na samu rijeku Hudson čime je spasio svih 155 putnika i članova posade. Slike slijetanja prošle su cijeli svijet, a Sully je trajno dobio titulu heroja.

U filmu još glume Anna Gunn, Laura Linney i Aaron Eckhart. Scenarij je napisao Todd Komarnicki prema Sullenbergerovoj autobiografiji.

Film od četvrtka, 8.9. možete pogledati i u našim kinima.

D.Ž.

Komentari
Neregistrirani korisnik (nemate pravo komentiranja)
 
  • #3
    2 0
    samuraj samuraj @ 17.9.2016. 20:54

    Neznam ni ja što su svi toliko zabrijali na te prijevode zadnje vrijeme. Strašno bitno kako je film preveden, iako priznajem da postoje neki malo bizarni prijevodi. Ali zašto nitko ne spominje da i strani distrubuteri isto nekad totalno krivo prevedu film ili knjigu. Primjerice privi dio Larssonove triologije kod nas je ispravno preveden kao "Muškarci koji mrze žene", a Englezi su ga preveli "Djevojka s tetovažom zmaja". A Francuzi su pak "Sam u kući" preveli vjerovali ili ne "Mama, propustio sam avion" Mislim da gluplji prijevod od tog nije i nikad neće bit nadmašen, zato nemojte pljuvat toliko po Hrvatskim prijevodima.

  • #2
    3 0
    pandaboy pandaboy @ 17.9.2016. 19:20

    Povremeno primjetim pritužbe na prijevode filma, posebno naslove, a uz veliki broj onih koje zvuče smiješno ili kao da pripadaju na pornić ili domaću sapunicu, nije čudno što privuku pozornost. Onaj dio koji mi je teže shvatiti čemu tolika ljutnja oko tih naslova.

    Prevesti film znači uzeti u obzir kulturološke razlike, dati razuman prijevod kad su u pitanju izrazi koji nemaju previše smisla izvan zemlje porijekla filma, prilagoditi prijevod vremenskom okviru dijaloga glumaca itd. To naravno košta, i za kvalitetan prijevod treba platiti osobu koja će to i učiniti. Manje kvalificirane osobe su jeftinije a film distribucija kod nas nije toliko profitabilna da bi se ulagalo u kvalitetniji prijevod. Filmovi se puno više skidaju putem torrenta ili gledaju preko streamova nego što se ide u kino ili kupuje (a kamoli više posuđuje) dvd-e i Bluray diskove. Zašto onda ulagati u bolji prijevod, kada većina nas ionako gleda s drugih izvora (i s fan made prijevodima).

    Također, mislim da je „Čudo s Hudsona“ daleko od najgoreg prijevoda. Ima smisla, i sigurno je prilagođeniji našem tržištu nego „Sully“. Ionako je riječ o ovdje slabo poznatom događaju, a ovaj naslov bolje opisuje o čemu je film nego ime nekoga koga još manje ljudi ovdje znaju. Osim toga, filmove ne gledaju samo osobe koje dobro vladaju engleskim jezikom.

    Point is, kako zvuči naslov filma na hrvatskom je najmanji problem, bez obzir bio film dobar ili loš. Barem izvan crtića ne radimo sinkronizacije filmova :D

     
  • #1
    1 1
    101536280856114 krunoslav lackovic @ 12.9.2016. 11:16

    Još jedan biser distributerskog bljuvanja po naslovima filmova --- potrebno je prevesti osobno ime??? Uz još jedan slični izbljuvak gdje je nastavak Mechanica (a pretpostavljam da je i remake od prije par godina odmah unakažen istim glupim naslovom koji miče i glavnog lika filma i poantu imena iz naslova) preveden kao 'Hladni ubojica' --- nije ni čudno kad se taj zadatak daje potpuno neukima da se odradi kako god zbrda zdola i kao da je imperativ ne prevesti ispravno ili smisleno ... Zato i imamo svakakve poremećene situacije

Pogledaj sve komentare (3)
Povezane vijesti
Najnovije vijesti

Postavke privatnosti  •  Oglašavanje  •  Impressum  •  Kontakt  •  Uvjeti korištenja  •  Za Webmastere  •  Facebook  •  Twitter
© 2008 - 2024 Moj TV Portal d.o.o. | mojtv.hr - mojtv.net - tv spored - tv program Moj TV - TV Program za 200+ kanala