Ledeno doba

1
  • #1
    0 0

    postova:805
    senilno_magare @ 3.1.2010. 21:46
    Živila anti-sinkronizacija! Napokon sam mogao uživat u izvornim glasovima! E, moj HRT... ima nade i za vas!
  • #2
    0 0

    postova:604
    gordan @ 3.1.2010. 22:17

    I ja sam prije mrzio sinkronizaciju. 

    No, kad budeš imao dijete koje još ne zna dobro čitati, bit ćeš sretan kad na tv-u bude sinkronizirani film Laughing.

    I primijetiti ćeš da one dobro odrađene sinkronizacije, a većina kino filmova spada u tu grupu, uopće ne zaostaju za originalnom verzijom - neke su čak i bolje.

    Ovo sve skupa se naravno odnosi samo na filmove koji su prvenstveno namijenjeni djeci. Bilo kakva sinkronizacija u drugu svrhu, osim zajebancije, je kažnjivo djelo.

    Jedina korist od sinkronizacije filmova namijenjenih starijima od 8-9 godina je da talijanke koje dođu na odmor u Hrvatsku ne znaju beknut engleskog. S obzirom da nema normalne komunikacije teže otkrivaju plitkost svog sugovornika kojeg ne zanima ništa drugo osim najbržeg načina na koji se skida grudnjak Tongue out

  • #3
    0 0

    postova:805
    senilno_magare @ 3.1.2010. 23:37

    I ja sam prije mrzio sinkronizaciju. 

    No, kad budeš imao dijete koje još ne zna dobro čitati, bit ćeš sretan kad na tv-u bude sinkronizirani film

    I primijetiti ćeš da one dobro odrađene sinkronizacije, a većina kino filmova spada u tu grupu, uopće ne zaostaju za originalnom verzijom - neke su čak i bolje.

    Ovo sve skupa se naravno odnosi samo na filmove koji su prvenstveno namijenjeni djeci. Bilo kakva sinkronizacija u drugu svrhu, osim zajebancije, je kažnjivo djelo.

    gordan

    U potpunosti se slažem sa svime što si rekao. Pogotovo za sinkronizaciju radi djece. Nego, znaš što želim reći - nije svaki crtić "crtić", a često se dosta komičarskog materijala izgubi u prijevodu. Puno toga bude zanemareno u prijevodu s titlovima, a još više u sinkronizaciji (što je paradoksalno, s obzirom da se radi o istom jeziku). Al' to su valjda te nepremostive kulturološko-sociopolitičko-vjersko-nacionalne granice koje niti jedan prevoditelj neće riješiti osim ako se u prijevodu na tv-u ne počne koristiti fusnotama.

    P.S. što se tiče sinkronizacije u svrhu zajebancije, preporučujem Star Trek - Gdje i kapetani idu pješkeLaughing

  • #4
    0 0

    postova:88
    mocca @ 4.1.2010. 15:19

    U potpunosti se slažem sa svime što si rekao. Pogotovo za sinkronizaciju radi djece. Nego, znaš što želim reći - nije svaki crtić "crtić", a često se dosta komičarskog materijala izgubi u prijevodu. Puno toga bude zanemareno u prijevodu s titlovima, a još više u sinkronizaciji (što je paradoksalno, s obzirom da se radi o istom jeziku). Al' to su valjda te nepremostive kulturološko-sociopolitičko-vjersko-nacionalne granice koje niti jedan prevoditelj neće riješiti osim ako se u prijevodu na tv-u ne počne koristiti fusnotama.

    P.S. što se tiče sinkronizacije u svrhu zajebancije, preporučujem Star Trek - Gdje i kapetani idu pješkeLaughing


    senilno_magare

    HVALA:) Magare za p.s.
  • #5
    0 0

    postova:470
    fox89 @ 4.1.2010. 18:20

    najbolji primjer bespotrebne, glupe i loše sinkronizacije su simpsoni film.... strahote!

    al za crtice koji su namjenjeni djeci se slažem ;))

1
Dodaj komentar
Neregistrirani korisnik (nemate pravo komentiranja)
 
Oglašavanje  •  Impressum  •  Kontakt  •  Uvjeti korištenja  •  Za Webmastere  •  Facebook  •  Twitter
© 2008 - 2012 Moj TV Portal d.o.o. Moj TV - TV Program za 200+ kanala